诸如“打印台”。。。
这个关键的物品,谁知到什么是打印台?
百度百科里没有这个词汇。其实就是我们所说的盖章用的印泥。这是台湾和内地的文化差异,但是对于读者理解,还是很费劲的。。。
有些翻译应加以修正
> 去犹大之窗的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
居然有“艳照门”?!(女子十八罗汉)
一些看法(泄底)(0分)
一个疑问(泄底)(Zephyr)
老头认错了人为什么还说...(天顶星宁)
关于尸体的位置(严重泄底)(龙勃罗梭)
稍微有个BGUG(泄底)(dowhatugottado)
这个翻译的算是相当优秀了,比《绿胶囊》《三口棺材》好太多了
原来是这意思..我还没看完...看到这就一头雾水!
我觉得翻译不怎么样
哦 明白了
。。。我觉得翻译很不对胃口,既没有表现出西方的文化,又没有中国说故事的感觉。感觉译者在两者之间摇摆不定。
我以为是打印机的台子呢
有的地方读起来挺拗口。为此打4星
“打印台”就是“印台”,一字之差,应属台陆文字间的细微之别。
> 我来回应